تیم ویراست پاپ به عنوان یکی از انتشارات پیشرو در حوزه ترجمه کتاب ، انواع سفارش ترجمه کتاب را با همراهی مترجم های کاربلد و حرفهای در این حوزه قبول میکند و بهترین خدمات را در حوزه ترجمه حرفهای و تخصصی متن کتاب به مخاطبان خود ارائه میدهد. ترجمه ادبی کتاب باید توسط افراد واقعی انجام شود که کار شما را می خوانند، درک می کنند و ارزش قائل هستند. با استفاده از مترجم یا خدمات ترجمه ای که به اندازه شما دقت می کنید،به کتاب خود فرصت دسترسی به میلیون ها خواننده بیشتر را بدهید.
اهداف ترجمه کتاب شما چیست؟
قبل از اینکه کتاب خود را ترجمه کنید، باید مشخص کنید که چرا می خواهید آن را ترجمه کنید. آیا می خواهید ادبیات خود را به کشورهای دیگر بفروشید یا به این دلیل است که می خواهید با نوشته های خود افراد از فرهنگ ها و زبان های مختلف را لمس کنید؟ هنگام شروع ترجمه کتاب، هدف خود را مشخص کنید و منابع خود را بر اساس آن هدف مصرف کنید.
فرآیند ترجمه کتاب زمان بر است و مدیریت زمان باید در اولویت باشد. یافتن مترجم مناسب یا بهترین ارائه دهنده ترجمه حرفه ای باید با در نظر گرفتن بودجه انجام شود. همچنین درک فرآیند ترجمه کتاب از هر کسی که قصد همکاری با آنها را دارید قبل از تحویل اثر مورد علاقه خود ضروری است. تصمیم گیری در مورد چاپ فیزیکی یا چاپ دیجیتال کتاب خود نیز در شرایط امروزی به یک مرحله حیاتی تبدیل شده است. باید بدانید که با فناوری های در حال تغییر، عادات قدیمی ما نیز در حال تغییر هستند. با این حال، افراد زیادی وجود دارند که به قدرت جلد شومیز اعتقاد دارند.
مخاطبان خود را بشناسید. قبل از تصمیم گیری در مورد جلد شومیز یا دیجیتال بدانید که آنها چگونه می خوانند. در طول تاریخ، میلیون ها ترجمه ادبی انجام شده است. به عنوان مثال، شازده کوچولو به بیش از ۲۰۰ زبان ترجمه شده است.
بازار هدفی را برای ترجمه کتاب خود تعیین کنید تعیین بازار هدف حیاتی ترین مرحله در ترجمه کتاب است. شناسایی بازار هدف کتاب شما در به حداکثر رساندن دسترسی و سود مفید خواهد بود. هنگام تعیین بازار هدف برای ترجمه کتاب، موارد زیر را در نظر بگیرید:
کتاب شما در کدام مناطق جغرافیایی توجه بیشتری را به خود جلب خواهد کرد؟ آیا ژانر کتاب شما در برخی کشورها بیشتر از کشورهای دیگر محبوبیت دارد؟ به عنوان مثال، آلمانی ها به دنبال یک رمان تخیلی جنایی خوب خواهند بود. مضامین رمان خود را درک کنید و اینکه آیا آنها به خوبی به زبان و فرهنگ دیگری ترجمه می شوند یا خیر. اندازه بازار خوانندگان در سراسر جهان چقدر است؟ آیا بازارهای مورد نظر شما کتاب های الکترونیکی را ترجیح می دهند؟
چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟
اگر قصد ترجمه انگلیسی به فارسی یک کتاب را دارید، باید به خاطر داشته باشید که حرفهای بودن ترجمه بسیار مهمتر از انجام آن است. کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب تأثیر غیرقابلتصوری دارد، به نحوی که ممکن است خواننده یک کتاب بعد از خواندن بخشهایی از کتاب از ادامه آن منصرف شود. بهخصوص اگر قصد ترجمه یک کتاب تخصصی را داشته باشید حتماً باید از خدمات ترجمه حرفهای استفاده کنید.
اگر قصد دارید کتاب ترجمه کنید، بهترین کار سپردن ترجمه تخصصی کتاب به یک مترجم زبردست و خبره است که سابقه درخشانی در حوزه ترجمه کتاب و یا سایر متون تخصصی دارد، اما پیدا کردن چنین مترجمی که رزومه کاری خوبی داشته باشد و در دسترس باشد، کار چندان آسانی نیست.
در این شرایط بهترین انتخاب سپردن کار به مراکز تخصصی ترجمه کتاب است. مراکزی که با برخورداری از جمع بزرگی از متخصصین خدماتی حرفهای در این زمینه ارائه میدهند.
ترجمه کتاب کودک
ترجمه کتاب کودک به جهت ادبیات متفاوت و خاصی که دارد با ترجمه کتاب های بزرگسالان متفاوت است. به همین جهت انتشارات ویراست با همکاری مترجم های با سابقه و حرفه ای در حوزه ترجمه کتاب کودک و نوجوان کلیه کتاب های آموزشی و داستانی این بازه سنی را به بهترین شکل ممکن ترجمه می کند.
ترجمه کتاب داستان
ترجمه کتاب های داستانی از جمله مهم ترین مواردی است که نیاز همیشگی جوامع مختلف بوده و هنوز هم هست چرا که با توجه به نگارش و انتشار کتاب های تازه منتشر شده، مترجم های فارسی زبان نیز باید دست به کار شوند تا رمان های داستانی جدید را به سمع و نظر مخاطبان فارسی زبان برسانند.
ترجمه کتاب های علمی و تخصصی
ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد. شما می توانید برای سفارش ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی خود از خدمات ترجمه کتاب ویراست استفاده کرده و در کوتاه ترین زمان و با تعامل با مترجم مورد نظر خود، کتاب ترجمه شده خود را با بالاترین کیفیت ترجمه و نگارش تحویل بگیرید.